|
Adrienne Dixon is a translator of Dutch and Flemish literature into English. She has translated the work of Cees Nooteboom and several other authors, including Harry Mulisch. "Dixon is one of the most prolific translators of Dutch fiction... One reviewer even suggested that she should be honoured for what she has done 'to reclaim contemporary Dutch fiction for anglophone readers'." ==Translations== * ''Opgravingen in bijbelse grond'' by Cyrus H. Gordon, 1960. Translated to Dutch from the English ''Adventures in the Near East''. * ''The Stone Bridal Bed'' by Harry Mulisch, 1962. Translated from the Dutch ''Het Stenen bruidsbed''. * ''The Ring'' by Karah Feder-Tal, 1965. Translated from the Dutch ''Waar bleef de ring''. * ''These were Europeans'' by Ton Oosterhuis, 1970. Translated from the Dutch ''Met en zonder harnas''. * ''Reflections: a novel'' by Mark Insingel, 1971. Translated from the Dutch ''Spiegelingen''. * ''Chapel road'' by Louis Paul Boon, 1972. Translated from the Flemish ''Kapellekensbaan''. * ''A matter of life and death'' by Anna Blaman, 1974. Translated from the Dutch ''Op leven en dood''. * ''The man who meant well'' by Gerard Walschap, 1975. Translated from the Dutch ''Een mens van goede wil''. * ''A course of time'' by Mark Insingel, 1977. Translated from the Dutch ''Een Tijdsverloop''. * ''Rituals : a novel'' by Cees Nooteboom, 1983. Translated from the Dutch ''Rituelen''. * ''My territory'' by Mark Insingel, 1987. Translated from the Dutch ''Mijn Territorium''. * ''In the Dutch mountains'' by Cees Nooteboom, 1987. Translated from the Dutch ''In Nederland''. * ''Last call'' by Harry Mulisch, 1987. Translated from the Dutch ''Hoogste tijd''. * ''Out of mind'' by J. Bernlef, 1988. Translated from the Dutch ''Hersenschimmen''. * ''Philip and the others'' by Cees Nooteboom, 1988. Translated from the Dutch ''Philip en de anderen''. * ''A song of truth and semblance'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''Een Lied van Schijn en wezen''. * ''The knight has died : a novel'' by Cees Nooteboom, 1990. Translated from the Dutch ''De ridder is gestorven''. * ''Sunken red'' by Jeroen Brouwers, 1990. Translated from the Dutch ''Bezonken rood''. * ''Public secret'' by J. Bernlef, 1992. Translated from the Dutch ''Publiek geheim''. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Adrienne Dixon」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|